Primera documentació: 03/02/1989
Tipus | manlleu adaptat de l’anglès |
Contextos | Pel que fa a Víctor Fernández, és un míster intel·ligent que ha sabut assimilar molt aviat els coneixements per triomfar des de la banqueta. [Avui, 17/12/1994] |
Considerada la final de Copa la principal de les festes i sabedors que, com molt bé els recorda el míster, «s’haurà d’anar al Bernabéu a guanyar el títol, com cada any», la Champions els produeix, expliquen des de dins, una motivació especial. [El Periodico, 13/03/2011] | |
Observacions | Des de l’inici de la tasca de buidatge, l’Observatori ha recollit míster com a sinònim d’entrenador, especialment de futbol, com ja recull el DRAE per al castellà. La procedència d’aquest mot és la forma anglesa mister, un títol de cortesia que equival a ‘senyor’.
Sembla que el món del futbol podria haver incorporat aquesta paraula per Frederick Pentland, un anglès que va treballar d’entrenador a Espanya durant molts anys. Els jugadors i la premsa se li adreçaven com a Mister Pentland, ja que així és com se li dirigirien en anglès, i això podria haver donat peu a una generalització de la paraula com a manera de referir-se a qualsevol entrenador.
|
[Font: neolosfera.wordpress.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário