segunda-feira, 26 de setembro de 2016

Cinco palavras que fazem falta à língua portuguesa

Escrito por MARCO NEVES



Ando a ler o livro Lingo, de Gaston Dorren. É um livro ideal para quem gosta de línguas — e também para quem gosta de viajar e quer ver a Europa com outros olhos.
No final de cada capítulo, o autor escolhe uma ou duas palavras que faltam na língua inglesa. Vai buscá-las à língua descrita nesse capítulo.
Não são palavras intraduzíveis — porque palavras impossível de traduzir, quanto a mim, não existem. (Não me venham com o exemplo batido da «saudade»!) Todas estas palavras podem ser traduzidas — só que temos de usar mais palavras.
Mas, sim, há línguas que conseguem explicar um determinado conceito só com uma palavra e outras que gastam linhas e linhas para dizer a mesma coisa. Porquê? Boa pergunta.
Pois, hoje, quero mostrar-vos algumas dessas palavras, recolhidas por Gaston Dorren no livro de que vos falei.
Escolhi cinco palavras que nos podem ajudar a ter um 2016 melhor do que 2015.
Aqui ficam cinco palavras que fazem falta ao português:
  1. Gönnen. Uma palavra alemã que é o antónimo de «inveja». A sensação agradável que sentimos quando acontece alguma coisa de bom a outra pessoa. (Em português, talvez a melhor tradução seja «ficar feliz por».)
  2. Tafalle. Uma palavra em frísio (uma língua falada no norte da Holanda) que significa «acabar melhor do que o esperado».
  3. Talaka. Uma palavra bielorrussa que significa «trabalho voluntário em prol do bairro».
  4. Merak. Uma palavra sérvia e croata que significa «o prazer que sentimos quando realizamos actividades simples, como, por exemplo, estar com os amigos».
  5. Sitooterie. Uma palavra em scots, uma língua escocesa, que significa um sítio construído para um casal se sentar sozinho, em saborosa intimidade — por exemplo, num jardim ou ao pé da praia. Pode ainda ser uma sala com um sofá e uma boa paisagem ou um canto um pouco escondido, numa festa. Não é delicioso?
(Nota: uma versão anterior deste artigo incluía a palavra omenie: uma palavra romena que significa «a qualidade de ser completamente humano, ou seja, decente, respeitoso, honesto, bem-educado, etc.». Ora, se virmos bem — e alguns leitores atentos perceberam logo isto mesmo — essa palavra pode muito bem ser traduzida por «humanidade», como na frase «É um juiz de grande humanidade». Lá tive de ir à Bielorrússia socorrer-me de outra palavra, para substituir a tão simpática «omenie».)

[Fonte: www.certaspalavras.net]

Sem comentários:

Enviar um comentário