Ando a ler o livro Lingo, de Gaston Dorren. É um livro ideal para quem gosta de línguas — e também para quem gosta de viajar e quer ver a Europa com outros olhos.
No final de cada capítulo, o autor escolhe uma ou duas palavras que faltam na língua inglesa. Vai buscá-las à língua descrita nesse capítulo.
Não são palavras intraduzíveis — porque palavras impossível de traduzir, quanto a mim, não existem. (Não me venham com o exemplo batido da «saudade»!) Todas estas palavras podem ser traduzidas — só que temos de usar mais palavras.
Mas, sim, há línguas que conseguem explicar um determinado conceito só com uma palavra e outras que gastam linhas e linhas para dizer a mesma coisa. Porquê? Boa pergunta.
Pois, hoje, quero mostrar-vos algumas dessas palavras, recolhidas por Gaston Dorren no livro de que vos falei.
Escolhi cinco palavras que nos podem ajudar a ter um 2016 melhor do que 2015.
Aqui ficam cinco palavras que fazem falta ao português:
- Gönnen. Uma palavra alemã que é o antónimo de «inveja». A sensação agradável que sentimos quando acontece alguma coisa de bom a outra pessoa. (Em português, talvez a melhor tradução seja «ficar feliz por».)
- Tafalle. Uma palavra em frísio (uma língua falada no norte da Holanda) que significa «acabar melhor do que o esperado».
- Talaka. Uma palavra bielorrussa que significa «trabalho voluntário em prol do bairro».
- Merak. Uma palavra sérvia e croata que significa «o prazer que sentimos quando realizamos actividades simples, como, por exemplo, estar com os amigos».
- Sitooterie. Uma palavra em scots, uma língua escocesa, que significa um sítio construído para um casal se sentar sozinho, em saborosa intimidade — por exemplo, num jardim ou ao pé da praia. Pode ainda ser uma sala com um sofá e uma boa paisagem ou um canto um pouco escondido, numa festa. Não é delicioso?
(Nota: uma versão anterior deste artigo incluía a palavra omenie: uma palavra romena que significa «a qualidade de ser completamente humano, ou seja, decente, respeitoso, honesto, bem-educado, etc.». Ora, se virmos bem — e alguns leitores atentos perceberam logo isto mesmo — essa palavra pode muito bem ser traduzida por «humanidade», como na frase «É um juiz de grande humanidade». Lá tive de ir à Bielorrússia socorrer-me de outra palavra, para substituir a tão simpática «omenie».)
[Fonte: www.certaspalavras.net]
Sem comentários:
Enviar um comentário