sexta-feira, 23 de agosto de 2013

Twitter esclafeix de riure amb les traduccions esperpèntiques de la web del govern balear

L'etiqueta #TraduccionsTIL esdevé tendència


La web d'Ibanat, l'Institut Balear de la Natura, un organisme governamental, es pot llegir en català, espanyol, anglès, francès i alemany. Però les traduccions s'han fet, pel que sembla, amb un traductor automàtic, i han generat expressions realment esperpèntiques. Tant és així que, recordant les invocacions constants del govern de Bauzà de les virtuts del mal anomenat trilingüisme, Twitter ha esclatat i l'etiqueta #TraduccionsTIL, que es burla de les traduccions automàtiques de la web, ja és tendència.

A la web del govern hi ha traduccions tan absurdes com 'Natural Booking' per dir 'Reserva Natural' en anglès; o 'Monument born in the torrent of Pareis' per dir 'Monument natural del torrent de Pareis', o 'Nature reserve of him Lagoon from Degree' per dir 'Albufera del Grau'.


Els internautes, però, han anat més enllà i han fet noves propostes, divertides i enginyoses, de traducció automàtica. Vegeu-ne una mostra:


[http://www.vilaweb.cat/noticia/4140003/20130822/twitter-esclafeix-riure-traduccions-esperpentiques-web-govern-balear.html]


Sem comentários:

Enviar um comentário