La web d'Ibanat, l'Institut Balear de la Natura, un organisme governamental, es pot llegir en català, espanyol, anglès, francès i alemany.
Però les traduccions s'han fet, pel que sembla, amb un traductor
automàtic, i han generat expressions realment esperpèntiques. Tant és
així que, recordant les invocacions constants del govern de Bauzà de les
virtuts del mal anomenat trilingüisme, Twitter ha esclatat i l'etiqueta
#TraduccionsTIL, que es burla de les traduccions automàtiques de la web, ja és tendència.
A la web del govern hi ha traduccions tan absurdes com 'Natural
Booking' per dir 'Reserva Natural' en anglès; o 'Monument born in the
torrent of Pareis' per dir 'Monument natural del torrent de Pareis', o
'Nature reserve of him Lagoon from Degree' per dir 'Albufera del Grau'.
Els
internautes, però, han anat més enllà i han fet noves propostes,
divertides i enginyoses, de traducció automàtica. Vegeu-ne una mostra:
[http://www.vilaweb.cat/noticia/4140003/20130822/twitter-esclafeix-riure-traduccions-esperpentiques-web-govern-balear.html]
Sem comentários:
Enviar um comentário