sábado, 5 de janeiro de 2013

LIVRE : ‘’Glossaire raisonné du jargon diplomatique : anglais-français’’ de l’écrivain Jérôme Belinga

Combler un vide au sein du monde de la diplomatie, constitue entre autres motivations et objectifs que s’est assigné l’auteur camerounais, Jérôme Belinga, dans la rédaction de son tout premier essai : « Glossaire raisonné du jargon diplomatique : anglais-français ». Ce présent ouvrage publié par les éditions « L'Harmattan France » et dédicacé à Conakry par « L'Harmattan Guinée », avec 340 pages et vendu à 32 euros à l’international, est un dictionnaire de la diplomatie. 
En plus de fournir tout au début de précieux conseils aux rédacteurs de comptes rendus analytiques des séances de réunions et autres rencontres internationales, ainsi qu’aux traducteurs de textes diplomatiques, l’ouvrage « amène dans le dédale de la terminologie utilisée en diplomatie ».
La cérémonie de dédicace de cet ouvrage littéraire s’est déroulée hier mardi 18 décembre 2012, dans les locaux de l’espace Sory Kandia Kouyaté (CCFG), sous la présidence d’honneur, du Ministre Conseiller à la présidence de la République, Ahmed Tidiane Souaré.
Selon l’auteur camerounais, Jérôme Belinga, le langage diplomatique est « ésotérique, pas toujours accessible au profane. C’est un jargon farci d’emprunts latins notamment, et également d’emprunts de l’anglais, du Français, voire de l’Allemand ». La raison, à en croire ses propos : « est que, jusqu’au 18ème siècle, le latin était la langue française diplomatique en Europe centrale et occidentale ».
Dans la rédaction de ce livre M. Belinga « a cerné divers concepts, notions, principes, règles et doctrines en matière du droit international public et privé, de sciences politiques, de sociologie politique, de droit humanitaire et de pratique diplomatique et consulaire. Ennobli d’une touche singulièrement africaine, le caractère bilingue, Anglais-Français, constitue une plus-value dans ce domaine, du fait qu’il s’adresse tout à l’espace francophone qu’à l’aire culturelle anglophone ».
Pour l’architecte de « Glossaire raisonné du jargon diplomatique : anglais-français », le choix d’étudier la langue de la pratique diplomatique et consulaire s’explique par le fait que : « le sujet nous intéresse personnellement et aussi parce que nous croyons que l’ouvrage est pratique quant à son contenu ». D’autant plus que « il traite de certains termes, expressions et formules figées qu’emploient fréquemment les journaux et dont le sens échappe parfois au lecteur ou au traducteur ».
L’ouvrage est également d’un intérêt pratique au traducteur ou l’interprète parce qu’ « il lui donne l’équivalent anglais et français des termes étudiés ». Et dans le présent travail, précise l’auteur, Jérôme Belinga, « nous avons décidé de nous limiter à la terminologie de la pratique diplomatique et consulaire…Nous avons retenu la plupart des termes et des expressions techniques de cette langue qui, à notre avis, méritaient de l’intérêt et nous avons ajouté d’autres, de droit international public et privé, de droit humanitaire, de sciences et sociologie politiques, ainsi qu’une touche africaine, telle que : la Renaissance africaine, le NEPAD, les OMD ».
A que noter que l’auteur Jérôme Belinga, est un Camerounais, il est un interprète/traducteur-réviseur, titulaire d’une maitrise en « Linguistique et traduction », obtenue avec une mention (M.A. Honours) à l’Université de Montréal au Canada en 1970. Traducteur diplomatique au cabinet du Président de la République du Cameroun (1970-74). Chargé des cours de traduction des publications officielles à l’Université de Montréal (1975-77) ; Traducteur principal dans les services du Premier ministre du Canada, Ottawa (1977-78). Chef traducteur/interprète pendant 25 ans à l’organisation de l’Aviation civile internationale (OACI), Bureau Afrique, Dakar (Sénégal). Il a couvert quelques 300 réunions et conférences internationales. Il est à ce jour Linguiste Consultant auprès d’organisations internationales, telles que : l’ONU, la Commission de l’UA, la BAD, l’IATA, etc., et de plusieurs Gouvernements étrangers. Il est aussi élevé au grade d’Officier de l’ordre national de la valeur du Cameroun.   
Lamine Camara 
[Source : GuinéeConakry.info] 

Sem comentários:

Enviar um comentário